1. Уважаемые форумчане! Убедительная просьба, используйте наиболее подходящие темы для своих сообщений. Спасибо за понимание.
    Скрыть объявление

Пивоварня Вичвуд (Wychwood Brewery) – Часть 2

Добавлено dubna в блог Блог dubna. Просмотров: 1019

После дегустации, во время которой я тщательно старался не напиться, ибо мне еще предстояло как-то доехать до дома, я зашел в фабричный магазин и купил на пробу комплект из трех бутылок разного пива. Надо заметить, что выбор там довольно ограниченный, так что я взял King Goblin (то же, что Hobgoblin, но покрепче), Wychcraft (светлый эль) и Goliath (черт знает что такое).
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Цены, впрочем, в магазине вполне демократичные – этот набор обошелся мне всего в пятерку фунтов.
Кроме того, я купил себе две “фирменные” майки – первая с изображением Эбенезера Скруджа (из дикенсовской Рождественской Песни, если кто не в курсе), над которым написано его любимое выражение Bah Humbug, что в вольном переводе означает “полная фигня” (Скрудж употреблял эту фразу по отношению к Рождеству), а снизу, утверждение I don’t do Christmas (то бишь, “я не праздную Рождество”) – что, кстати, весьма верно по отношению ко мне, поскольку католическое (и протестантское тоже) Рождество я не праздную. В принципе, я никакое Рождество не праздную, бо как-то не сложилось. Это же не Новый Год, все-таки…
Вторая майка несет на себе изображение собаки явно мужескаго полу. Надпись гласит “Dog’s Bollocks!”. Для тех, кто незнаком с английским сленгом (или не смотрел фильм “51-й Штат” в оригинале), объясняю что это означает. Слово “bollocks” в английском языке означает, пардон, яйца, причем не куриные. Выражение это чем-то сродни русскому слову “хрен”, под которым далеко не всегда понимают растение или приправу. Когда англичанин говорит bollocks, это означает что-то в стиле “хреново”, “херня” или “хренотень”. То есть, в таком случае, слово это имеет строго отрицательное значение. Но, если англичанин говорит “dog’s bollocks”, то это значит “охренительно”, то бишь очень хорошо. Почему так сложилось – тяжело сказать, по крайней мере, точного объяснения на этот счет я не нашел. В общем, это примерно как если спросить русского: “Почему “хреново” – это плохо, а “охренительно” – хорошо?”. Вряд ли можно будет добиться вразумительного ответа.
Сзади на майке надпись “May contain nuts”. Что в дословном переводе означает “может содержать орехи”, но, поскольку, слово “nuts” в английском означает “рехнувшийся”, “слегка не в себе”, то надпись, скорее, означает тот факт, что владелец сего предмета туалета малость поехал. Что, в общем-то, правда, поскольку какой нормальный человек купит себе такую майку?
На этом экскурсия была завершена.
Надо сказать, что популярность данной пивоварне принесло не столько само пиво, сколько его этикетки с хулиганистыми надписями.
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Вот, например, пиво, которое продается только на Рождество, с уже упоминавшимся Э. Скруджем. Надпись внизу гласит “Рождественское веселье”, что вполне заметно по выражению лица сего персонажа.
Другое пиво называется Paddy’s Tout:
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!Тут имеется в виду игра слов – Paddy’s Tout и Paddy Stout. Первое означает билет тотализатора на скачках от мелкого жулика-букмекера ирландца (имя Paddy такой же символ ирландцев, как Иван для русских а Фриц или Ганс – для немцев). Обычно такие букмекеры поджидают свою жертву около ипподрома и предлагают купить “верные сведения” о фаворите. Второе означает либо “толстый Падди”, либо “ирландский крепкий портер”. В общем, понимай, как хочешь. В любом случае, пиво продается только в марте, когда у ирландцев день Святого Патрика.
Еще одно пиво называется January’s Ale:
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Тут тоже игра слов – “январский эль” (January’s Ale) или “январская распродажа” (January Sale). Дело в том, что в Англии после Рождества начинаются распродажи, которые, несмотря на то, что они проходят в последних числах декабря, называются “январской распродажей”. Ну и надпись снизу гласит “пока не кончились запасы” (while stocks last!). Это тоже устоявшееся словосочетание, которыми пользуются все магазины. То есть, как только запасы будут распроданы, цены вернутся на обычный уровень.
А вот, собственно, и “собачьи яйца”:
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Любимой английской игре – регби, посвящено пиво Dirty Tackle:
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Это выражение означает “грязный трюк”, “нечестная игра” или что-то в таком же роде. Подпись гласит “полный кулак запаха”, если перевести дословно.
Ну и последний вариант называется Bountiful:
Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь для просмотра ссылок!
Игра слов тут заключается вот в чем – слово состоит из bounty, что можно перевести как “щедрый” и beautiful (в данном случае – красотка). То бишь, либо щедрая красотка, либо “щедро одаренная красотка” – каждый понимает как хочет Однако, слово bounty еще означает “щедрый урожай”, что подтверждается тем фактом, что это пиво делают только в сентябре – в период сбора урожая. Вот такая у них отмазка.
В вольном переводе подпись означает что-то в стиле “полные руки щедрости”.
На этом, пожалуй, я и закончу сие повествование. Пойти, что ли, пивка попить?
Аматёр нравится это.
Для комментирования Вы должны Войти на сайте